Paul Celan was a German/Romanian
Jewish poet whose family was
annihilated in Nazi concentration camps.
He was writing his poetry, then, in the
language that had had a hand in
perpetrating the Holocaust.
Exiled German philosopher Theodor
Adorno famously wrote that there could
be no poetry after Auschwitz.
Like noone else, Celan felt that certainty;
and yet, till his suicide in 1970, he wrote
poems like this one (from the collection
"Die Niemands Rose," my translation):
TÜBINGEN, JÄNNER 1961
Zur Blindheit über-
redete Augen.
Ihre – “ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes“ –, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möven-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
(“Pallaksch. Pallaksch.”)
TÜBINGEN, JANUARY 1961
Eyes con-
vinced to blindness.
Their – “a
riddle is pure-
origin” –, their
memory of
floating Hölderlin towers, swarmed
by gulls.
Visits by drowned cabinetmakers while
these
diving words:
If a person were,
were to come,
if a person were to come to the world,
today, with the lightbeard of
the patriarchs: he could,
if he spoke of this
time, he
could
only babble and babble,
always-, always-
atitatit.
(“Pallaksch. Pallaksch.”)
1 comments:
The opening line is my favorite part - "eyes convinced to blindness".
I want to know more about what he is referring to with the patriarch. Something like, if the older day prophets were to return, they would be considered mad?
Post a Comment